Concentrated competence that will convince you
Translation and interpretation services from the professionals: Schleicher Sprachservice
We are qualified translators and interpreters
This means we acquired our translation competence in a six-year university programme. The course for a diploma interpreter or diploma translator (which is equivalent to today’s Masters degree) which Reiner Schleicher and Myriam Ahmad-Schleicher passed at the Ruprecht-Karls University Heidelberg, is considered one of the most demanding and discerning throughout Europe for the translation discipline.
We are officially approved
To render specific services such as certified translations, or interpreting before a notary public, interpreters and translators are required to register with the regional court of their place of business, for official approval. Reiner Schleicher and Myriam Ahmad-Schleicher are registered with the Frankfurt am Main regional court for English and Russian as certified language professionals.
We know about law and business
Our university studies already focused on the respective legal, economic and business specifications to obtain additional qualifications. After successfully graduating, we have regularly been attending events and seminars to ensure our continuous professional development, to stay up to date and informed, and to acquire new skills. Also, over the years, we have built up a network of specialists from the field of law and business, which we can draw on if we need to clarify a concern. And even the actual work for our clients – but also thanks to our clients - often means that every day is a school day.
Not your run-of-the-mill translation agency
In the translation sector, Schleicher Sprachservice is what the legal industry refers to as a boutique. Everything we deliver to our clients passes through the hands and the heads of the owners. That is what our name stands for. To secure this high quality of service, we only take on the amount of work we can safely handle, and work with hand-selected colleagues who have proven more than once that they are good. Very good.
We do not use machine-translation programmes
We completely dispense with machine-translation programmes, and it is our conviction that it will take at least a further ten years before programmes like these will be able to provide a result that can be used for demanding specialist source texts. However, we do use translation memory tools which allow us to optimise our quality and turn translations around faster than we could without CAT tools.
We guarantee our clients simple, frustration-free processing
Once you forward your enquiry to us, we quickly get back to you with a binding offer and a definitive delivery date for the translation of your text or interpretation assignment.
And once the job is done, you will receive our invoice, so that you can wrap up the project in no time.